计算机辅助翻译软件
CAT(Computer Aided Translation)是指计算机辅助翻译软件,它能够帮助翻译人员高效地完成翻译项目。
不同于其他机器翻译软件的是,它是在翻译者的参与下完成的整个翻译过程,通俗来讲就是辅佐翻译人员进行翻译,使得翻译流程自动化,极大地提高翻译者的翻译效率。
下面,雅言翻译从各大译员手里整理出几种常用的计算机辅助翻译软件,你觉得哪款更好用呢?
No.1-Trados
它来自德国,是当下翻译辅助工具领域的老大!
适用人群:专业翻译人员、科技研究人员
工具优缺点:
核心技术:翻译记忆(Translation Memory),它是目前世界上唯一一款适合专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。它的出现使得译员能够在较短时间内翻译大量内容,同时通过统一术语和风格,从而保持较高水平的翻译质量。相关数据显示,应用Trados解决方案后,用户的翻译工作效率提高了30%~80%,翻译成本降低30%~60%。
支持57种语言对之间的双向翻译。
拥有非常强大的神经网络数据库后台,保证系统及信息安全。
几乎支持所有流行文档格式,而且客户无需再行排版。
具备完善的辅助功能,如时间、数量、相应表格、固定格式的自动替换等能够帮助项目管理者大大提高工作效率 。
不免费,收费!而且很贵!!!
No.2-Déjà Vu
Déjà Vu来源于法语,拥有“既视感”的意思。
适用人群:语言行业学生和从业者、翻译项目管理人士
工具优缺点:
拥有强大的文件处理能力,翻译文档自动保存。
能够独立操作平台,左右对称的简洁、直观界面。
支持多个文件在一个界面内进行翻译操作,无需注意一致性问题。
自带QA功能,但是存在码多,不太好处理的缺点。
支持文件导出导入校对功能。
相应的项目管理的功能较弱,而且操作对小白来说比较复杂,功能界面分布也不显眼,小白常常需要花大量时间来熟悉。
No.3-memoQ
它在2011年曾获得过最佳翻译软件奖,在国际上的知名度仅次于Trados.
适用人群:专业翻译人员、翻译项目管理者
工具优缺点:
支持常用格式的术语和记忆库导入导出,它集成了很多机器翻译插件,这一点上它比Trados要开放很多。可以利用语料管理功能制作记忆库,操作相对简单。
它能够支持实时预览,不会因内容被切分为句段而影响语境,同时也更容易掌控整个翻译项目的进度。
支持网络查词,翻译相关的工作可以在一个管理界面完成。
它具备译文导出后支持的格式多,还原性好的优势。
不足:可能存在导航设计不太合理,项目之间且切换不方便,资源控制台设置有点复杂的“小问题”。
不是免费的,收费!能够接受!
No.4-Transmate
它是国内首个自主研发的计算机辅助翻译软件。
适用人群:翻译行业学生、翻译专家
工具优缺点:
汇集了项目管理、翻译、校对、排版四大功能于一体,能够避免重复翻译,提高翻译和项目管理效率,确保翻译内容的统一性。
个人可以免费使用。
实时翻译记忆。
能够自动排版。
可以导出双语或目标语文件。
拥有自定义数据库。
但是不支持谷歌翻译,不支持项目协同翻译。
No.5-OmegaT
它小巧、快速、开源、跨平台,而且最重要的是免费!!!
适用人群:语言行业学生、翻译从业人员.
工具优缺点:
支持同时处理多个文件项目。
能够支持同时使用多个翻译记忆库。
适用于超过30个文件格式,超棒!
支持整体拼写检查器。
支持翻译团队协作。
拥有气氛友好、交流活跃的 OmegaT 用户组支持。
相对翻译得太死板,没有灵活性,只是逐字翻译,翻译句子时最好不要依靠它,对比机器翻译好像没什么区别。
素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅作科普,如有侵权,请联系删除)